星期三, 十月 18, 2006

北京着手治理“公家强暴鸡”现象 From BBC

这篇文章来自 BBC中文网  原文链接  (blocked by GFW)

为迎接2008奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。

此举本意在于为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。

据了解,近年来光是北京市政府就曾经多次试图改变这种公众场合英文标牌,不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。

时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。

比如说,北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。

还有,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成"Racist Park"(种族主义公园)。

笑料

如今来北京的国际商贾、学者、游人何止成千上万,一些驻京的外国人甚至在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源。 

也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的"干"字,不时被翻译成英语中很不文雅的"fuck" - 一个表述性行为的及物动词或名词。

据介绍,路标牌还指示中国各地使用错误翻译英文凤毛麟角,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战不通中文人士脑细胞的自创性英文。

这张菜场标示牌上的英文是"X水果区" 也就是可以与水果发生性关系的地方。

即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty"。

这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"。

"公家强暴鸡"

俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。

不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef);怎么样?试试牙口如何?

一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"公家强暴鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。

专家分析认为,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中文字可能在英文中有多种解释,而没有前后文的单看一个英文词也可能在中文中有不同地理解;因此一个对英文半通不通的人拿起一本汉英字典或电子翻译机作为翻译的依照,难免会出现"公家强暴鸡"这样的经典。

据悉,北京旅游局自2002年起,就已经开设了允许游人和居民举报错误翻译英文的热线;不过从目前状况看,成效并不显著。

这次,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。

其实,一些英语国家的人士问道,中国每年官方和民间到英语国家出访、考察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子到底是怎么写的呢?

因为虽然菜谱翻译错误还有情可原,但是一些非常通常的公共场合标牌还有现找人翻汉英字典的必要吗?

北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奥运游客是否还会站在长安街上仰首看着"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"发呆估计将是最好的检验。

你是否也看到或者知道一些蹩脚或者搞笑的汉语翻译英文的例子?欢迎在下面与大家分享:

见怪不怪,这可算得上文化的中国特色吧。
ishi gawa, jp

西安华山风景区的悬崖边写着"Do not jump!"好像以为去那的人都厌世……
WX, China/US

这里的例子太多了。 http://www.engrish.com/
Jim, USA

公安车边, 拦路胶带上写着 "polce", "ploce" 雪糕, snowball, 香蕉船 bianna boar. 草莓, Glass Berry
丁豆,

利兹一家市中心大餐馆菜谱﹕ 驴打滚(一种卷芯甜点) Donkey rolling in mud 夫妻肺片(川菜) Husband and wife's lungs 从未见过非华人点过这二种食品
马哲, 英国

The following appeared on a pack of imported food: Open and eat. It really meant to be 'ready to eat'.
li xu, UK

北京有个叫"世界花卉大观园"的地方,位于南四环和南五环之间,那里面英文翻译错误太多。
胡继扬, 中国大陆

How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你
zl , China/nanjing

我曾看到北京的出租车顶灯"出租"俩字下面标注英文"TA XI"。
farmergao, China

一次性用品:One-time Sex Goods
Yu Shen, USA

我小时候学英文,厕所叫WC. 跟美国人还是英国人说,他们都不懂。
leo, 美国

一次性用品 翻译为"A TIME SEX THING"
笑死,

台湾南部某车站的厕所里 曾经发生将 "烘手机" 翻成"BAKE CALL PHONE" 不但翻错 连 "CELL PHONE" 都拼错成 "CALL PHONE" 经媒体揭发后才改正.
rickchen, 台湾 台中

德国制造的产品上面写的是Made in Deguo(德国的汉语拼音)
Blue, Singapore

早已见怪不怪了!凤凰卫视台上次说出来还被一堆内地人批评乱讲,现在有图为证不知那些人是否又要说是伪造的?其实话说回来就是有很多拿假学历又不思上进的白领搞出来的,我手下有一些刚毕业的大学生要他看英文网站打死也不干,一胎化的后遗症再加上接触外国文化上的「锁国效应」慢慢出现了,看个洋片还要改配上中文发音,英文环境欠缺怎么可能学的好?
vincent, HongKong

43 Things tags: , , , , ,

标签: , , , , ,

0 条评论:

发表评论

订阅 博文评论 [Atom]

<< 主页